Rashad Al Kamsheh från Katrineholm startade eget företag i tolk- och översättningsbranschen

Språkkompetenta brobyggare eftersöks med ljus och lykta i flyktingvågens kölvatten. Rashad Al Kamsheh omsatte ambition till praktik och driver numera en översättningsfirma.

Sörmland2016-12-05 05:31

– Det som behövs är dokumenterad erfarenhet, då tas jag mer seriöst och då kommer uppdragen, säger katrineholmaren.

Rashad Al Kamsheh såg aldrig en snårig väg till arbete, utan hittade sin egen plats i språkgenren. Han kom till Sverige tillsammans med sin familj från Kuwait 2014. I hans språkliga bagage fanns vid tiden för ankomsten arabiska och engelska. Siktet ställdes direkt in på att lära sig språket i det nya hemlandet.

Han gjorde kvickt stora framsteg och kunde avancera i gymnasiets introduktionskurser i svenska, något som möjliggjordes via en språkinlärningsapp.

– Med hjälp av appen byggde jag upp mitt ordförråd genom att översätta mellan olika språk, och jag kunde lära mig uttalen med en röstfunktion, säger Rashad Al Kamsheh.

Förra vintern sökte han en extra inkomst och det var då som hans nyförvärvade kunskaper kom in i bilden på allvar. Några egenhändigt translaterade Youtube-klipp gjorde att Rashad Al Kamsheh blev tipsad om att utbilda sig på området. Men det blev ingen räkmacka in i yrket.

– Jag sökte jobb på ett tolk- och översättningsföretag men de tyckte nog att jag var för ung och saknade erfarenhet.

Han lät sig inte nedslås, utan färden gick i stället till Kista folkhögskola i Stockholm. Där genomförde Rashad Al Kamsheh under våren en sexveckorskurs som förberedde deltagarna för att arbeta i tolkbranschen. Enligt Al Kamsheh handlade utbildningen mestadels om att lära sig metoder, för att exempelvis översätta svåra meningar.

Vid den aktuella tidsperioden hjälpte han även nyanlända personer med att göra om sina utländska cv:n till svenska versioner och i samma veva startade han ett eget företag med inriktning mot språk. Därefter fullkomligen exploderade intresset för hans tjänster.

– Kontakter ledde mig till en auktoriserad översättare, som skickade mängder av uppdrag till mig. I somras hade jag inte ens tid att gå till gymmet på grund av allt arbete. Numera måste jag säga nej till mycket jobberbjudanden, eftersom jag prioriterar mina studier först.

Rashad Al Kamsheh översatte bland annat tidningsartiklar och betyg, något han kunde syssla med hemifrån. Steget till att bli auktoriserad inom sitt gebit ser han dock som alltför avlägset, även om han planerar att fortsätta i branschen.

– Det är inte enkelt att bli färdigutbildad tolk, till exempel. Men det går att få jobb på området på flera olika sätt ändå, via sin erfarenhet.

Orsaken till hans optimism är att han uppmärksammat den enorma bristen på arbetskraft.

– Att översätta handlar egentligen om att förklara meddelanden och här finns ett stort behov bland nyanlända. Behovet har till och med gjort att min mormor blivit intresserad av att börja jobba som tolk eller översättare.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om