Många fel begås när det går för fort. Det gäller inom det mesta och i högsta grad i journalistiken – nu i rapporteringen om kriget. Bakgrunden är att det ofta råder underskott på tillförlitlig information samtidigt som medier upplever ett krav att ge många och snabba nyheter.
En artikel i Dagens Nyheter på måndagen illustrerar problemet. Det handlar om den senaste krigsutvecklingen. Tidningen citerar Ukrainas biträdande försvarsminister Hanna Maljar som beskriver läget vid två frontavsnitt. Eller ja, DN översätter inte hennes ord som hon publicerar i sin Telegram-kanal direkt, utan tar omvägen via en engelsk översättning hos ukrainska nyhetsbyrån Interfax.
Och då blir det problem. Maljar skriver att ukrainarna håller stånd utanför städerna Kupjansk och Lyman i nordöst mot ryssarna som på det frontavsnittet koncentrerat så pass mycket styrkor att de skaffat sig numerärt resursövertag.
Hos DN blir det: ”Våra trupper agerar modigt trots att fienden är överlägsen och tillåter inte fienden att avancera.” Budskapet hamnade även i artikelrubriken: ”Ukraina: Hårda strider mot överlägsna ryska trupper.”
Ordet ”överlägen” eller ”överlägsna”, finns inte i Maljars text. Hon uttrycker det på ukrainska med sex ord. Den engelska översättningen blev till att ukrainarna strider modigt ”in coditions of the superiority of the enemy in forces and means”. DN plockade då ut ordet ”superiority”, gjorde om det till ”fienden är överlägsen”, rörde till syftningen och skruvade det ännu ett varv med en delvis ny valör genom att sätta det i rubriken.
Innebörden blev en annan. Att strida mot någon som är överlägsen är närmast utsiktslöst, vilket går tvärtemot Maljars budskap att ukrainarna inte tillåter fienden att ta mark.
Mer förvirrande blir det när DN samtidigt skriver, med hänvisning till Maljar, att Ukraina har ”koncentrerat ett stort antal enheter i öst, inte minst fallskärmstrupper…”. I själva verket säger Maljar att det är Ryssland som genomfört denna truppkoncentration, inklusive luftburna/luftlandsättningsstyrkor som tillhör Rysslands bästa infanteri.
Orsaken är sannolikt att DN-reportrarna inte kan ukrainska – eller ryska till vilket Maljars Telegram-text finns utmärkt översatt i ukrainska medier – och därför gått på en engelsk översättning som jag inte ens är säker har gjorts av en människa.
Det må så vara med språkkunskaper. Även om de är viktiga vid journalistisk bevakning av utlandet, kan de inte finnas alltid på alla redaktioner. Men då får man gå till grundreglerna: Det som publiceras som citat, med citattecken, ska vara ett riktigt citat – inte någon omskriven variant. Om det är på ett annat språk, se till att åtminstone översätta den delen korrekt från originalkällan.
Sedan bör redaktionen alltid ställa sig frågan om det ena eller det andra uttalandet från, i det här fallet, Ukrainas biträdande försvarsminister måste rapporteras. På vilket sätt bidrar just den här Telegram-uppdateringen från just den här tjänstepersonen till svenskars förståelse av ett skeende?
Om tiden för den noggrannheten inte finns, är det en signal om att sänka tempot i rapporteringen. Hellre lite och bra än mycket och halvdant.
Alex Voronov är fristående liberal skribent på Liberala nyhetsbyrån och tidigare politisk redaktör på tidningen